Погода 12° Киев
EUR 29.8 USD 26.59
Главная / Любопытно / Забавный перевод иностранных слов чьи значения чересчур буквальны

Забавный перевод иностранных слов чьи значения чересчур буквальны

Каждый, кто сталкивается с изучением иностранных языков, рано или поздно, но сталкивается с местными правилами словообразования. И понимает, что некоторые слова переводятся чересчур уж буквально.

Нет, для облегчения понимания это отлично работает, но встаёт другой вопрос – а почему нельзя было просто позаимствовать оригинальное название? Ведь в русском языке реально много заимствованных слов, почему другие так не поступают? Увы, это большая лингвистическая тайна. Так что Joinfo.ua сейчас просто приведёт вам примеры слов, которые слишком уж дословно переводятся.

CHUỘT TÚ

Вьетнамский. «Крысы с карманом». Ага, правильно догадались – это слово обозначает кенгуру. Вообще, у вьетнамцев много таких вот дословных словоописаний животных есть. Акула, например, дословно переводится как «толстая рыба». А скунс – как «вонючая лиса». Зато сразу понятно, о чём речь идёт. Удобно, наверное.

SMÖRGÅS

Шведский. «Масляный гусь». Ни за что не догадаетесь. Этим словом обозначается бутерброд. Просто первый слог – «SMÖR», может обозначать как кусок масла, так и гуся. Получается либо «масло масляное», либо «масляный гусь». Логики тут нет, даже не пытайтесь её найти. Так уж сложилось исторически.

PAPIER VAMPIER

Африкаас. «Бумажный вампир». Этим метким словом жители ЮАР называют степлер. Логично, даже не поспоришь. Хотя они много вещей вот так же метко и логично называют. У них, например, есть слово, обозначающее надоедливого и непрошенного советчика. Дословно переводится как «муха на плече».

DIAN NAO

Мандаринский диалект. «Электрический мозг». Китайцы логичны как никто другой – ну как ещё можно обозвать компьютер? Да и само словообразование в китайском языке не подразумевает прямые заимствования – только адаптация, близкая по смыслу.

BERGMAL

Исландский. «Язык гор». Этим словом обозначалось эхо. Ну а что, у древних скандинавских мореходов вообще в почёте были иносказания. Причём чем заковыристее – тем лучше. С эхо ещё довольно просто и логично получилось.

SCHLAGZEUG

Немецкий. «Вещь для ударов». Словом «ZEUG» немцы обозначают не просто вещь, а вещь, которую можно использовать по конкретному назначению – инструмент. Так что «ударный инструмент» - это, конечно же, барабан. И да, в немецком практически всё вот так вот дословно переводится.

GAESALAPPIR

Исландский. «Гусиные лапки». Неплохое наименование для кавычек. Даже и не особо поспорить можно с формулировками.

AIN HTAUNG

Бирманский. «Домашняя тюрьма». Этим нехитрым словом в Бирме называют замужество. И сразу понятно, как местные жители относятся к браку. Так что наша присказка «хорошее дело браком не назовут» - ещё максимально мягкая.

Мы также полагаем, что вам было бы интересно узнать о некоторых необычных праздниках, которые отмечаются в различных странах мира. Всё же разнообразие культурных обычаев реально поражает.