Гугл переводчик и его аналоги не должны вершить судьбы людей: аргументы языковых экспертов

Администрация Трампа решила, что Google Translate подходит для проверки благонадежности иммигрантов и ответа на вопрос, могут ли они быть допущены в Соединенные Штаты. Языковые эксперты и даже сам Google не согласны.

Американская Служба гражданства и иммиграции (U.S. Citizenship and Immigration Services или USCIS) поручила своим сотрудникам «просеивать» сообщения и комментарии иммигрантов в социальных сетях для определения их настроений с целью пресечения допуска в страну людей с неподобающим или опасным мировоззрением. Для перевода текстов рекомендовано использовать Google Translate и другие программы автоматического перевода, пишет Joinfo.com.

Аргументы властей

Администрация Трампа значительно расширила роль социальных сетей в принятии решения о том, могут ли люди переезжать в Соединенные Штаты или путешествовать по стране.

Отвечая на вопрос об использовании инструментов машинного перевода, пресс-секретарь USCIS Джессика Коллинз заявила, что обзор общедоступной информации в социальных сетях «является мерой здравого смысла для укрепления наших процедур проверки».

Контраргументы экспертов

Правозащитники и языковые эксперты заявляют, что зависимость правительства от автоматического перевода для изучения сообщений потенциальных иммигрантов в социальных сетях вызывает беспокойство, поскольку Google Translate и его аналоги не предназначены для анализа нюансов или распознавания сленга. Таким образом, правительство может неверно истолковать безобидные комментарии, но при этом пропустить действительно угрожающие сообщения.

«Это просто наивно со стороны правительственных чиновников, – говорит Дуглас Хофштадтер, профессор когнитивной науки и сравнительной литературы в Университете Индианы. – Лично я нахожу это глубоко удручающим, глупым и недальновидным».

Один из самых вопиющих примеров относится к 2017 году, когда Facebook извинился после того, как его служба машинного перевода перевела сообщение палестинца, написавшего «Доброе утро», как «атаковать их» на иврите.

Другой пример: пост на языке урду в Twitter включал предложение, которое носитель языка Мустафа Менаи, профессор Университета Пенсильвании, перевел как «меня многие обижали, но я получил много любви (от родителей)». Тогда как Google выдал следующий вариант: «избиения слишком большие, а любовь слишком ветреная».

И таких примеров можно привести сотни, если не тысячи.

Языковые эксперты говорят, что шутки и сатира – еще одна проблемная область. В недавнем твите на персидском языке была размещена фотография представителей иранской элиты, поднимающих руки в ответ на вопрос: «У кого из вас дети живут в Америке?». Это был сатирический комментарий к недавней дискуссии в Иране относительно близких родственников высокопоставленных чиновников, живущих на Западе. Текст был переведен Google как «когда вы попробуете Америку?», результат Microsoft был таким: «Кто такой американец?».

Федералы начинают сомневаться

Впрочем, USCIS сам обнаружил, что машинные переводчики не способны адекватно воспринимать сообщения в социальных сетях. В одном из недавних внутренних обзоров пилотной программы проверки социальных сетей, ставший достоянием СМИ, говорится, что «автоматического перевода с иностранных языков явно недостаточно».

Руководство USCIS признало, что «иногда онлайновые услуги по переводу могут быть недостаточными для понимания иностранного текста, написанного на диалекте или разговорном языке, но это оставляет должностным лицам право решать, следует ли запрашивать экспертные услуги по переводу».

Эксперты «дожимают» федералов

«Без владения иностранным языком офицер вряд ли будет знать, нуждается ли текст в дополнительном пересмотре», – возражает Рэйчел Левинсон-Уолдман, старший юрисконсульт Центра Правосудия Бреннана.

«Язык развивается слишком быстро, особенно среди молодых людей, чтобы даже сложные службы машинного перевода могли за ним угнаться, – говорит Дэвид Гай Брайзан, профессор Университета Сан-Франциско. – К тому же нетекстовый контекст, такой как видео и фотографии, а также поясняющие ссылки будут полностью потеряны при машинном переводе».

Рейчел Томас, директор Центра прикладной этики при Университете Сан-Франциско, сказала, что беженцы, которым было отказано во въезде в результате ошибок машинного перевода, могут потребовать пересмотра решения. Правда, юристы говорят, что им обычно дается мало подробностей о том, почему заявки были отклонены.

Ранее мы писали о том, что, несмотря на ошибки и изъяны, Гугл переводчик вдохновляет людей на изучение иностранных языков.